《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第615頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-240
梵語 | Zeṣe [7-240-1] caturdaśākāre [7-240-2] śūnyānātmavivarjite [7-240-3] / [7-240-4] |
---|---|
直譯 | 其餘的十四行相離空、無我 |
真譯 | 偈曰:後二十四相,空無我所雜。 |
序號7-240-2 
梵語 | caturdaśa [7-240-2-1] ākāre [7-240-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.du.nom. |
直譯 | 十四行相 |
真譯 | 二十四相 |
序號7-240-2-2
梵語 | ākāre |
---|---|
直譯 | 行相 |
![]() |
![]() |
第615頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |