梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1517頁 / 共6195頁

序號7-246

梵語 na [7-246-1] amalaḥ [7-246-2] ṣoḍaśabhyo [7-246-3] 'nya [7-246-4] ākāraḥ [7-246-5]
直譯 乾淨的不出於十六;其他的行相
真譯 偈曰:無淨出十六。行相。
玄譯 頌曰:淨無越十六。

序號7-246-2

梵語 amalaḥ
梵語標註 sg.m.nom.adj.
直譯 乾淨的
真譯
玄譯

第1517頁 / 共6195頁