《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1519頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-246
| 梵語 | na [7-246-1] amalaḥ [7-246-2] ṣoḍaśabhyo [7-246-3] 'nya [7-246-4] ākāraḥ [7-246-5] |
|---|---|
| 直譯 | 乾淨的不出於十六;其他的行相 |
| 真譯 | 偈曰:無淨出十六。行相。 |
| 玄譯 | 頌曰:淨無越十六。 |
序號7-246-4 
| 梵語 | 'nya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
| 直譯 | 其他的 |
| 真譯 | 出 |
| 玄譯 | 越 |
![]() |
|
第1519頁 / 共6195頁 | |
|
|


