《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1516頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-246
梵語 | na [7-246-1] amalaḥ [7-246-2] ṣoḍaśabhyo [7-246-3] 'nya [7-246-4] ākāraḥ [7-246-5] |
---|---|
直譯 | 乾淨的不出於十六;其他的行相 |
真譯 | 偈曰:無淨出十六。行相。 |
玄譯 | 頌曰:淨無越十六。 |
序號7-246-1 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 無 |
玄譯 | 無 |
![]() |
![]() |
第1516頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |