介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第246頁 / 共1045頁
序號7-246
梵語
na
[7-246-1]
amalaḥ
[7-246-2]
ṣoḍaśabhyo
[7-246-3]
'nya
[7-246-4]
ākāraḥ
[7-246-5]
直譯
乾淨的不出於十六;其他的行相
真譯
偈曰:無淨出十六。行相。
玄譯
頌曰:淨無越十六。
第246頁 / 共1045頁