《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1526頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-248
| 梵語 | anye [7-248-1] 'sti [7-248-2] śāstrataḥ [7-248-3] // [7-248-4] |
|---|---|
| 直譯 | 在其餘的中還有 |
| 真譯 | 偈曰:餘師有。 |
| 玄譯 | 餘說有論故。 |
序號7-248-1 
| 梵語 | anye |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.loc.adj. |
| 直譯 | 其餘的 |
| 真譯 | 餘 |
| 玄譯 | 餘 |
![]() |
|
第1526頁 / 共6195頁 | |
|
|


