梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第1529頁 / 共6195頁
序號7-248
梵語
anye
[7-248-1]
'sti
[7-248-2]
śāstrataḥ
[7-248-3]
//
[7-248-4]
直譯
在其餘的中還有
真譯
偈曰:餘師有。
玄譯
餘說有論故。
序號7-248-4
梵語
//
第1529頁 / 共6195頁