《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1528頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-248
梵語 | anye [7-248-1] 'sti [7-248-2] śāstrataḥ [7-248-3] // [7-248-4] |
---|---|
直譯 | 在其餘的中還有 |
真譯 | 偈曰:餘師有。 |
玄譯 | 餘說有論故。 |
序號7-248-3 
梵語 | śāstrataḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 論 |
真譯 | 師 |
玄譯 | 論 |
![]() |
![]() |
第1528頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |