梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1527頁 / 共6195頁

序號7-248

梵語 anye [7-248-1] 'sti [7-248-2] śāstrataḥ [7-248-3] // [7-248-4]
直譯 在其餘的中還有
真譯 偈曰:餘師有。
玄譯 餘說有論故。

序號7-248-2

梵語 'sti
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯
玄譯

第1527頁 / 共6195頁