介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第248頁 / 共1045頁
序號7-248
梵語
anye
[7-248-1]
'sti
[7-248-2]
śāstrataḥ
[7-248-3]
//
[7-248-4]
直譯
在其餘的中還有
真譯
偈曰:餘師有。
玄譯
餘說有論故。
第248頁 / 共1045頁