《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第141頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-25
| 梵語 | evam [7-25-1] ete [7-25-2] dve [7-25-3] jñāne [7-25-4] trīṇi [7-25-5] bhavanti [7-25-6] / [7-25-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣兩種知識變成三種 |
| 真譯 | 以此二智合前成三智。 |
| 玄譯 | 如是二智相別有三。 |
序號7-25-2 
| 梵語 | ete |
|---|---|
| 梵語標註 | du.n.nom.dem. |
| 直譯 | 這些 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第141頁 / 共6195頁 | |
|
|


