梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第145頁 / 共6195頁

序號7-25

梵語 evam [7-25-1] ete [7-25-2] dve [7-25-3] jñāne [7-25-4] trīṇi [7-25-5] bhavanti [7-25-6] / [7-25-7]
直譯 這樣兩種知識變成三種
真譯 以此二智合前成三智。
玄譯 如是二智相別有三。

序號7-25-6

梵語 bhavanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯 成為
真譯
玄譯

第145頁 / 共6195頁