《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第146頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-25
梵語 | evam [7-25-1] ete [7-25-2] dve [7-25-3] jñāne [7-25-4] trīṇi [7-25-5] bhavanti [7-25-6] / [7-25-7] |
---|---|
直譯 | 這樣兩種知識變成三種 |
真譯 | 以此二智合前成三智。 |
玄譯 | 如是二智相別有三。 |
序號7-25-7 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第146頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |