《俱舍論》對勘材料
第1572頁 / 共6195頁 |
序號7-254
梵語 | asty [7-254-1] etat [7-254-2] sthānam [7-254-3] asty [7-254-4] etad [7-254-5] vastv [7-254-6] iti [7-254-7] / [7-254-8] yogavihitato [7-254-9] vijānīyād [7-254-10] iti [7-254-11] / [7-254-12] |
---|---|
直譯 | 有這個道理,有這個事物。如理所立,知道如此 |
真譯 | 或有是處有是義,由道理相應故得知。無是處無是義,由道理不相應故得知。 |
玄譯 | 有是處有是事,如理所引了別。 |
序號7-254-9
梵語 | yoga [7-254-9-1] vihitato [7-254-9-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 如理所立 |
真譯 | 由道理相應故 |
玄譯 | 如理所引 |
第1572頁 / 共6195頁 |