《俱舍論》對勘材料
第1573頁 / 共6195頁 |
序號7-254
梵語 | asty [7-254-1] etat [7-254-2] sthānam [7-254-3] asty [7-254-4] etad [7-254-5] vastv [7-254-6] iti [7-254-7] / [7-254-8] yogavihitato [7-254-9] vijānīyād [7-254-10] iti [7-254-11] / [7-254-12] |
---|---|
直譯 | 有這個道理,有這個事物。如理所立,知道如此 |
真譯 | 或有是處有是義,由道理相應故得知。無是處無是義,由道理不相應故得知。 |
玄譯 | 有是處有是事,如理所引了別。 |
序號7-254-10
梵語 | vijānīyād |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 知道 |
真譯 | 得知 |
玄譯 | 了別 |
第1573頁 / 共6195頁 |