梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1569頁 / 共6195頁

序號7-254

梵語 asty [7-254-1] etat [7-254-2] sthānam [7-254-3] asty [7-254-4] etad [7-254-5] vastv [7-254-6] iti [7-254-7] / [7-254-8] yogavihitato [7-254-9] vijānīyād [7-254-10] iti [7-254-11] / [7-254-12]
直譯 有這個道理,有這個事物。如理所立,知道如此
真譯 或有是處有是義,由道理相應故得知。無是處無是義,由道理不相應故得知。
玄譯 有是處有是事,如理所引了別。

序號7-254-6

梵語 vastv
梵語標註 sg.nom.n.
直譯 事物
真譯
玄譯

第1569頁 / 共6195頁