《俱舍論》對勘材料
第1587頁 / 共6195頁 |
序號7-255
梵語 | na [7-255-1] asya [7-255-2] ayam [7-255-3] artho [7-255-4] yad [7-255-5] asty [7-255-6] etat [7-255-7] sthānam [7-255-8] asty [7-255-9] etad [7-255-10] vastv [7-255-11] ity [7-255-12] evaṃ [7-255-13] vijānīyād [7-255-14] iti [7-255-15] |
---|---|
直譯 | 這個沒有這個意義,應該知道如此:有這個道理,有這個事物 |
真譯 | 此執非彼藏義,謂有是處有是義由道理相應故得知等。 |
玄譯 | 若謂彼文不為顯示不繫心了別欲界繫法時,除前所明八行相外別有有是處有是事行相。 |
序號7-255-12
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 故 |
第1587頁 / 共6195頁 |