梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1590頁 / 共6195頁

序號7-255

梵語 na [7-255-1] asya [7-255-2] ayam [7-255-3] artho [7-255-4] yad [7-255-5] asty [7-255-6] etat [7-255-7] sthānam [7-255-8] asty [7-255-9] etad [7-255-10] vastv [7-255-11] ity [7-255-12] evaṃ [7-255-13] vijānīyād [7-255-14] iti [7-255-15]
直譯 這個沒有這個意義,應該知道如此:有這個道理,有這個事物
真譯 此執非彼藏義,謂有是處有是義由道理相應故得知等。
玄譯 若謂彼文不為顯示不繫心了別欲界繫法時,除前所明八行相外別有有是處有是事行相。

序號7-255-15

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第1590頁 / 共6195頁