《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1625頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-260
梵語 | āha [7-260-1] / [7-260-2] vijānīyāt [7-260-3] / [7-260-4] |
---|---|
直譯 | 說:知道 |
真譯 | 得知。 |
玄譯 | 曰能了別。 |
序號7-260-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | āha |
---|---|
梵語標註 | sg.aor.3.P. |
直譯 | 說 |
玄譯 | 曰 |
![]() |
![]() |
第1625頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |