梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第1625頁 / 共6195頁
序號7-260
梵語
āha
[7-260-1]
/
[7-260-2]
vijānīyāt
[7-260-3]
/
[7-260-4]
直譯
說:知道
真譯
得知。
玄譯
曰能了別。
序號7-260-1
梵語
āha
梵語標註
sg.aor.3.P.
直譯
說
玄譯
曰
第1625頁 / 共6195頁