梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1627頁 / 共6195頁

序號7-260

梵語 āha [7-260-1] / [7-260-2] vijānīyāt [7-260-3] / [7-260-4]
直譯 說:知道
真譯 得知。
玄譯 曰能了別。

序號7-260-3

梵語 vijānīyāt
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯 知道
真譯 得知
玄譯 能了別

第1627頁 / 共6195頁