《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1627頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-260
梵語 | āha [7-260-1] / [7-260-2] vijānīyāt [7-260-3] / [7-260-4] |
---|---|
直譯 | 說:知道 |
真譯 | 得知。 |
玄譯 | 曰能了別。 |
序號7-260-3 
梵語 | vijānīyāt |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 知道 |
真譯 | 得知 |
玄譯 | 能了別 |
![]() |
![]() |
第1627頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |