《俱舍論》對勘材料
第44頁 / 共2661頁 |
序號7-26
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-26-1] dharmajñānam [7-26-2] anvayajñāṃ [7-26-3] ca [7-26-4] / [7-26-5] |
---|---|
直譯 | 世俗知識、法知識與種類知識 |
真譯 | 謂世俗智、法智、類智。 |
玄譯 | 謂世俗智、法智、類智。 |
序號7-26-2
梵語 | dharma [7-26-2-1] jñānam [7-26-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法智 |
序號7-26-2-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第44頁 / 共2661頁 |