《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第149頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-26
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-26-1] dharmajñānam [7-26-2] anvayajñāṃ [7-26-3] ca [7-26-4] / [7-26-5] |
---|---|
直譯 | 世俗知識、法知識與種類知識 |
真譯 | 謂世俗智、法智、類智。 |
玄譯 | 謂世俗智、法智、類智。 |
序號7-26-3 
梵語 | anvaya [7-26-3-1] jñānaṃ [7-26-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 類智 |
真譯 | 類智 |
玄譯 | 類智 |
![]() |
![]() |
第149頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |