梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第148頁 / 共6195頁

序號7-26

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-26-1] dharmajñānam [7-26-2] anvayajñāṃ [7-26-3] ca [7-26-4] / [7-26-5]
直譯 世俗知識、法知識與種類知識
真譯 謂世俗智、法智、類智。
玄譯 謂世俗智、法智、類智。

序號7-26-2

梵語 dharma [7-26-2-1] jñānam [7-26-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智
玄譯 法智

第148頁 / 共6195頁