梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第151頁 / 共6195頁

序號7-26

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-26-1] dharmajñānam [7-26-2] anvayajñāṃ [7-26-3] ca [7-26-4] / [7-26-5]
直譯 世俗知識、法知識與種類知識
真譯 謂世俗智、法智、類智。
玄譯 謂世俗智、法智、類智。

序號7-26-5

梵語 /

第151頁 / 共6195頁