梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第260頁 / 共1045頁

序號7-260

梵語 āha [7-260-1] / [7-260-2] vijānīyāt [7-260-3] / [7-260-4]
直譯 說:知道
真譯 得知。
玄譯 曰能了別。

第260頁 / 共1045頁