介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第260頁 / 共1045頁
序號7-260
梵語
āha
[7-260-1]
/
[7-260-2]
vijānīyāt
[7-260-3]
/
[7-260-4]
直譯
說:知道
真譯
得知。
玄譯
曰能了別。
第260頁 / 共1045頁