《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第656頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-268
| 梵語 | dravyataḥ [7-268-1] ṣoḍaśākārāḥ [7-268-2] |
|---|---|
| 直譯 | 由於事物的緣故有十六行相 |
| 真譯 | 偈曰:實物有十六。 |
| 玄譯 | 頌曰:行相實十六,實亦十六。 |
序號7-268-2 
| 梵語 | ṣoḍaśa [7-268-2-1] ākārāḥ [7-268-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
| 直譯 | 十六行相 |
| 真譯 | 有十六 |
| 玄譯 | 行相實十六 |
序號7-268-2-1
| 梵語 | ṣoḍaśa |
|---|---|
| 直譯 | 十六 |
![]() |
|
第656頁 / 共2661頁 | |
|
|


