梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第658頁 / 共2661頁

序號7-269

梵語 tatpratyayādhinatvāt [7-269-1] anityam [7-269-2] / [7-269-3]
直譯 由於依託緣,故而無常
真譯 釋曰:此中隨屬緣故無常。
玄譯 謂苦聖諦有四相,一非常二苦三空四非我。待緣故非常。

序號7-269-1

梵語 tat [7-269-1-1] pratyayādhinatvāt [7-269-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.abl.
直譯 依託緣
真譯 此中隨屬緣故
玄譯 待緣故

序號7-269-1-1

梵語 tat
直譯 這個

第658頁 / 共2661頁