《俱舍論》對勘材料
第659頁 / 共2661頁 |
序號7-269
梵語 | tatpratyayādhinatvāt [7-269-1] anityam [7-269-2] / [7-269-3] |
---|---|
直譯 | 由於依託緣,故而無常 |
真譯 | 釋曰:此中隨屬緣故無常。 |
玄譯 | 謂苦聖諦有四相,一非常二苦三空四非我。待緣故非常。 |
序號7-269-1
梵語 | tat [7-269-1-1] pratyayādhinatvāt [7-269-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 依託緣 |
真譯 | 此中隨屬緣故 |
玄譯 | 待緣故 |
序號7-269-1-2
梵語 | pratyayādhinatvāt |
---|---|
直譯 | 以緣為依託 |
第659頁 / 共2661頁 |