《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第152頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-27
梵語 | tatra [7-27-1] saṃvṛtaṃ [7-27-2] sarvaviṣayaṃ [7-27-3] |
---|---|
直譯 | 這裡,世俗是一切的境界 |
真譯 | 此中偈曰:俗智一切境。 |
玄譯 | 世俗遍為境。 |
序號7-27-1 
梵語 | tatra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 這裡 |
真譯 | 此中 |
![]() |
![]() |
第152頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |