梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第152頁 / 共6195頁

序號7-27

梵語 tatra [7-27-1] saṃvṛtaṃ [7-27-2] sarvaviṣayaṃ [7-27-3]
直譯 這裡,世俗是一切的境界
真譯 此中偈曰:俗智一切境。
玄譯 世俗遍為境。

序號7-27-1

梵語 tatra
梵語標註 adv.
直譯 這裡
真譯 此中

第152頁 / 共6195頁