《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第152頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-27
| 梵語 | tatra [7-27-1] saṃvṛtaṃ [7-27-2] sarvaviṣayaṃ [7-27-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,世俗是一切的境界 |
| 真譯 | 此中偈曰:俗智一切境。 |
| 玄譯 | 世俗遍為境。 |
序號7-27-1 
| 梵語 | tatra |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 這裡 |
| 真譯 | 此中 |
![]() |
|
第152頁 / 共6195頁 | |
|
|