梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第153頁 / 共6195頁

序號7-27

梵語 tatra [7-27-1] saṃvṛtaṃ [7-27-2] sarvaviṣayaṃ [7-27-3]
直譯 這裡,世俗是一切的境界
真譯 此中偈曰:俗智一切境。
玄譯 世俗遍為境。

序號7-27-2

梵語 saṃvṛtaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 世俗
真譯
玄譯 世俗

第153頁 / 共6195頁