介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第27頁 / 共1045頁
序號7-27
梵語
tatra
[7-27-1]
saṃvṛtaṃ
[7-27-2]
sarvaviṣayaṃ
[7-27-3]
直譯
這裡,世俗是一切的境界
真譯
此中偈曰:俗智一切境。
玄譯
世俗遍為境。
第27頁 / 共1045頁