梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1716頁 / 共6195頁

序號7-272

梵語 ātmadṛṣṭivipakṣeṇa [7-272-1] anātmā [7-272-2] / [7-272-3]
直譯 以對治我見,故而無我
真譯 對治我見故非我。
玄譯 違我見故非我。

序號7-272-2

梵語 anātmā
梵語標註 sg.nom.f.
直譯 無我
真譯 非我
玄譯 非我

第1716頁 / 共6195頁