《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1717頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-272
梵語 | ātmadṛṣṭivipakṣeṇa [7-272-1] anātmā [7-272-2] / [7-272-3] |
---|---|
直譯 | 以對治我見,故而無我 |
真譯 | 對治我見故非我。 |
玄譯 | 違我見故非我。 |
序號7-272-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1717頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |