梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第1717頁 / 共6195頁
序號7-272
梵語
ātmadṛṣṭivipakṣeṇa
[7-272-1]
anātmā
[7-272-2]
/
[7-272-3]
直譯
以對治我見,故而無我
真譯
對治我見故非我。
玄譯
違我見故非我。
序號7-272-3
梵語
/
第1717頁 / 共6195頁