《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1716頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-272
| 梵語 | ātmadṛṣṭivipakṣeṇa [7-272-1] anātmā [7-272-2] / [7-272-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以對治我見,故而無我 |
| 真譯 | 對治我見故非我。 |
| 玄譯 | 違我見故非我。 |
序號7-272-2 
| 梵語 | anātmā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.f. |
| 直譯 | 無我 |
| 真譯 | 非我 |
| 玄譯 | 非我 |
![]() |
|
第1716頁 / 共6195頁 | |
|
|


