《俱舍論》對勘材料
第666頁 / 共2661頁 |
序號7-273
梵語 | hetur [7-273-1] bījadharmayogena [7-273-2] / [7-273-3] |
---|---|
直譯 | 以與種子法聯結,故而因 |
真譯 | 同種子法道理故因。 |
玄譯 | 集聖諦有四相,一因二集三生四緣。如種理故因。 |
序號7-273-2
梵語 | bījadharma [7-273-2-1] yogena [7-273-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 與種子法聯結 |
真譯 | 同種子法道理故 |
玄譯 | 如種理故 |
序號7-273-2-1
梵語 | bījadharma |
---|---|
直譯 | 種子法 |
第666頁 / 共2661頁 |