梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第1720頁 / 共6195頁
序號7-273
梵語
hetur
[7-273-1]
bījadharmayogena
[7-273-2]
/
[7-273-3]
直譯
以與種子法聯結,故而因
真譯
同種子法道理故因。
玄譯
集聖諦有四相,一因二集三生四緣。如種理故因。
序號7-273-3
梵語
/
第1720頁 / 共6195頁