《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1719頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-273
| 梵語 | hetur [7-273-1] bījadharmayogena [7-273-2] / [7-273-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以與種子法聯結,故而因 |
| 真譯 | 同種子法道理故因。 |
| 玄譯 | 集聖諦有四相,一因二集三生四緣。如種理故因。 |
序號7-273-2 
| 梵語 | bījadharma [7-273-2-1] yogena [7-273-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 與種子法聯結 |
| 真譯 | 同種子法道理故 |
| 玄譯 | 如種理故 |
![]() |
|
第1719頁 / 共6195頁 | |
|
|


