梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1719頁 / 共6195頁

序號7-273

梵語 hetur [7-273-1] bījadharmayogena [7-273-2] / [7-273-3]
直譯 以與種子法聯結,故而因
真譯 同種子法道理故因。
玄譯 集聖諦有四相,一因二集三生四緣。如種理故因。

序號7-273-2

梵語 bījadharma [7-273-2-1] yogena [7-273-2-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.ins.
直譯 與種子法聯結
真譯 同種子法道理故
玄譯 如種理故

第1719頁 / 共6195頁