《俱舍論》對勘材料
第1722頁 / 共6195頁 |
序號7-274
梵語 | samudayaḥ [7-274-1] prādurbhāvayogena [7-274-2] / [7-274-3] |
---|---|
直譯 | 以與現前聯結,故而集 |
真譯 | 和合顯現行故集。 |
玄譯 | 等現理故集。 |
序號7-274-2
梵語 | prādurbhāva [7-274-2-1] yogena [7-274-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 與現前聯結 |
真譯 | 和合顯現行故 |
玄譯 | 等現理故 |
第1722頁 / 共6195頁 |