《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1721頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-274
梵語 | samudayaḥ [7-274-1] prādurbhāvayogena [7-274-2] / [7-274-3] |
---|---|
直譯 | 以與現前聯結,故而集 |
真譯 | 和合顯現行故集。 |
玄譯 | 等現理故集。 |
序號7-274-1 
梵語 | samudayaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 集 |
真譯 | 集 |
玄譯 | 集 |
![]() |
![]() |
第1721頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |