梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1722頁 / 共6195頁

序號7-274

梵語 samudayaḥ [7-274-1] prādurbhāvayogena [7-274-2] / [7-274-3]
直譯 以與現前聯結,故而集
真譯 和合顯現行故集。
玄譯 等現理故集。

序號7-274-2

梵語 prādurbhāva [7-274-2-1] yogena [7-274-2-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.ins.
直譯 與現前聯結
真譯 和合顯現行故
玄譯 等現理故

第1722頁 / 共6195頁