《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1725頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-275
| 梵語 | prabhavaḥ [7-275-1] prabandhayogena [7-275-2] / [7-275-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以與相續聯結,故而有 |
| 真譯 | 生所顯故有。 |
| 玄譯 | 相續理故生。 |
序號7-275-2 
| 梵語 | prabandha [7-275-2-1] yogena [7-275-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 與相續聯結 |
| 真譯 | 生所顯故 |
| 玄譯 | 相續理故 |
![]() |
|
第1725頁 / 共6195頁 | |
|
|


