《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1724頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-275
梵語 | prabhavaḥ [7-275-1] prabandhayogena [7-275-2] / [7-275-3] |
---|---|
直譯 | 以與相續聯結,故而有 |
真譯 | 生所顯故有。 |
玄譯 | 相續理故生。 |
序號7-275-1 
梵語 | prabhavaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 有 |
真譯 | 有 |
玄譯 | 生 |
![]() |
![]() |
第1724頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |