梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1725頁 / 共6195頁

序號7-275

梵語 prabhavaḥ [7-275-1] prabandhayogena [7-275-2] / [7-275-3]
直譯 以與相續聯結,故而有
真譯 生所顯故有。
玄譯 相續理故生。

序號7-275-2

梵語 prabandha [7-275-2-1] yogena [7-275-2-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.ins.
直譯 與相續聯結
真譯 生所顯故
玄譯 相續理故

第1725頁 / 共6195頁