《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1724頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-275
| 梵語 | prabhavaḥ [7-275-1] prabandhayogena [7-275-2] / [7-275-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以與相續聯結,故而有 |
| 真譯 | 生所顯故有。 |
| 玄譯 | 相續理故生。 |
序號7-275-1 
| 梵語 | prabhavaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.m. |
| 直譯 | 有 |
| 真譯 | 有 |
| 玄譯 | 生 |
![]() |
|
第1724頁 / 共6195頁 | |
|
|


