《俱舍論》對勘材料
第672頁 / 共2661頁 |
序號7-276
梵語 | abhiniṣpādanārthena [7-276-1] pratyayaḥ [7-276-2] / [7-276-3] |
---|---|
直譯 | 以能成意義,故而緣 |
真譯 | 相應能成故緣。 |
玄譯 | 成辦理故緣。 |
序號7-276-1
梵語 | abhiniṣpādana [7-276-1-1] arthena [7-276-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 能成意義 |
真譯 | 相應能成故 |
玄譯 | 成辦理故 |
序號7-276-1-1
梵語 | abhiniṣpādana |
---|---|
直譯 | 能成 |
第672頁 / 共2661頁 |