《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第672頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-276
| 梵語 | abhiniṣpādanārthena [7-276-1] pratyayaḥ [7-276-2] / [7-276-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以能成意義,故而緣 |
| 真譯 | 相應能成故緣。 |
| 玄譯 | 成辦理故緣。 |
序號7-276-1 
| 梵語 | abhiniṣpādana [7-276-1-1] arthena [7-276-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 能成意義 |
| 真譯 | 相應能成故 |
| 玄譯 | 成辦理故 |
序號7-276-1-1
| 梵語 | abhiniṣpādana |
|---|---|
| 直譯 | 能成 |
![]() |
|
第672頁 / 共2661頁 | |
|
|


